|
Accueil > L'offre
de formation du CIEP > BELC - Stage d'été 2008 > Programme
1ère partie > A 3.08 - Intercompréhension en langues romanes. La chasse au trésor, ou comment développer la compétence plurilingue
A 3.08 - Intercompréhension en langues romanes. La chasse au trésor, ou comment développer la compétence plurilingue
CAMPÀ, Àngels
OLIVA, Mercè
Union Latine
Public visé
Enseignants de français langue maternelle, seconde et étrangère. Chercheurs et formateurs d’enseignants de langues intéressés par les approches plurilingues et pluriculturelles destinées aux enfants et aux adolescents.
Pré-requis
Notions de base sur les TICE et sur l’utilisation d’Internet, en particulier.
Présentation du module
Après une brève présentation des principes théoriques de l’intercompréhension en langues romanes, nous présenterons Le trésor de l’île du Salut, Le chat botté et La princesse et les cauris, trois modules du logiciel en ligne Itinéraires Romans de l’Union latine. Nous exploiterons ces modules dans une perspective plurilingue, mais nous proposerons aussi des activités permettant de les travailler en cours de FLE. Les travaux dirigés conduiront à concevoir et élaborer des activités pédagogiques spécifiques pour chaque module.
Objectif général
Découvrir, manipuler et exploiter trois modules d’Itinéraires romans et participer directement à la conception et à l’élaboration d’activités interactives complémentaires.
Contenu des séances (2 h par séance)
1 -
Principes théoriques de l’intercompréhension en langues romanes.
Présentation du logiciel Itinéraires Romans, ses spécificités, son dispositif didactique, ses modalités d’emploi.
Présentation du module Le trésor de l’île du Salut et travail sur les exercices multilingues.
TD : Proposition et élaboration d’activités multilingues.
2 -
Suite de l’exploitation du module Le trésor de l’île du Salut. Travail sur le récit.
TD : proposition et élaboration d’activités à développer en cours de FLE.
3 -
Les fonctions du conte traditionnel d’après V. Propp. Présentation du module Le chat botté, exploitation du conte et des exercices multilingues.
4 -
Suite de l’exploitation du module Le chat botté. Travail sur le conte.
TD : Proposition et élaboration d’activités multilingues et d’activités à développer en cours de FLE.
5 -
Suite des TD. Présentation des TD par les stagiaires et mutualisation des activités pédagogiques sur les modules Le trésor de l’île du Salut et Le chat botté.
6 -
Présentation du module La princesse et les cauris. Travail sur la narration.
TD : Proposition et élaboration d’activités à développer en cours de FLE.
7 -
Suite de l’exploitation du module La princesse et les cauris. Travail sur les exercices multilingues.
TD : Proposition et élaboration d’activités multilingues.
8 -
Suite des TD. Présentation des TD par les stagiaires et mutualisation des activités pédagogiques sur le module La princesse et les cauris.
Modalités de travail
Sessions théorico-pratiques de présentation de documents pédagogiques et réalisation de travaux pratiques monitorés en groupes.
Compétences visées
Formation de base sur l’intercompréhension.
Exploitation de documents pédagogiques aussi bien en vue d’une utilisation en cours de FLE que dans une perspective plurilingue.
Familiarisation avec les matériels didactiques destinés aux adolescents, dans et hors du système éducatif.
Remarques et conseils
Pour compléter cette formation, il est recommandé de s’inscrire au module A 4.08, qui présente et exploite trois autres modules d’Itinéraires Romans.
Bibliographie
ÁLVAREZ, Dolores et TOST, Manuel.- Itinéraires romans : une approche ludique et exploratrice de l’intercompréhension.- Approches pédagogiques et instruments didactiques pour le plurilinguisme.- Synergies-Italie, nº 2, 2006.- Accessible en ligne sur : http://cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Italie2/dolores.pdf
BLANCHE-BENVENISTE, Claire et al.- EuRom4, méthode d’enseignement simultané des langues romanes.- Firenze : La Nuova Italia, 1997.- 762 p.
DEGACHE, Christian.- Didactique du plurilinguisme. Travaux sur l’intercompréhension et l’utilisation des technologies pour l’apprentissage des langues.- Dossier présenté pour l’habilitation à diriger des recherches, Université Stendhal-Grenoble III.- Accessible en ligne sur : http://www.galanet.eu/publication/fichiers/HDR2006_DegacheC.pdf
MEISSNER, Franz-Joseph, MEISSNER, Claude, KLEIN, Horst, STEGMANN, Tilbert.- Introduction à la didactique de l’eurocompréhension, EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début.- Aachen : Shaker-Verlag, 2004.
BENUCCI, Antonella.- Le lingue romanze. Una guida per l'intercomprensione.- Torino : UTET Libreria, 2005.- 142 p.- Le lingue di Babele.- Chapitre 2 : TOST PLANET, Manuel Antonio.- I progetti europei d'intercomprensione tra parlante di lingue romanze.
Bibliographie complémentaire fournie par l’intervenant
BLANCHE-BENVENISTE, C. et alii (1997) : Eurom4 méthode d’enseignement simultané des langues romanes, La Nuova Italia Editrice, Firenze.
BRÉMOND, C. (1973) : Logique du récit. Paris : Seuil.
CANDELIER, M. (dir.) (2003) : Evlang : l’éveil aux langues à l’école primaire – Bilan d’une innovation européenne. Bruxelles : De Boek – Duculot.
COSTE, D., D. MOORE et G. Zarate (1996) : Compétence plurilingue et pluriculturelle. Conseil de l’Europe, Strasbourg.
DABENE, L. et alii (2001) : « Programme européen d’entraînement à l’intercompréhension entre locuteurs de langues voisines », Projet Galatea, in les Langues Modernes 1/2001 la pluralité linguistique, actes du XXe Congrès mondial FIPLV," Enseigner les langues à l’aube du xxie siècle : les défis de la pluralité", Paris, 22-26 juillet 2000, pp. 65-71.
DEGACHE, C. (2006) : Didactique du plurilinguisme. Travaux sur l’intercompréhension et l’utilisation des technologies pour l’apprentissage des langues, Dossier pour HDR, Université Stendhal-Grenoble III.
DEGACHE, C. (coord.) (2003) : Intercompréhension en langues romanes. Du développement des compétences de compréhension aux interactions plurilingues, de Galatea à Galanet, Lidil n°28, Lidilem, Grenoble : Ellug.
DOYÉ, Peter (2005) : L’intercompréhension. Strasbourg : Conseil de l’Europe.
MARTIN, E. (2003) : « La comprensión oral en un entorno informatizado », in LÓPEZ ALONSO & C., SÉRÉ, A. (éds.) : Los textos electrónicos : nuevos géneros discursivos, Biblioteca Nueva, Madrid, pp. 199-215.
MATTHEY, M., DE PIETRO, J.-F (1997) : « La société plurilingue : utopie souhaitable ou domination acceptée ? », in Plurilinguisme : « contact » ou « conflit » de langues ?, L’Harmattan, pp. 133-190.
PROPP, Vladimir (1965) : Morphologie du conte. Paris : Seuil.
REINHEIMER, Sanda & Liliale TASMOWSKI (1997) : Pratique des langues romanes. Paris : L’Harmattan, 288 p.
TOST PLANET, M., BAQUE, L., LE BESNERAIS, M., ESTRADA, M., MARTIN, E.. (2001) : CD-Rom de compréhension orale du français pour hispanophones, projet Galatea (Socrates-Lingua), Institut de Ciències de l’Educació, Serveis de Publicació, Universitat Autònoma de Barcelona.
TOST, Manuel, edit. (1998) : Ensenyament-apprenentatge de llengües romàniques. Nous enfocaments. Bellaterra : Institut de Ciències de l’Educació, UAB.
|