 |
Home > TCF > Past
Papers > Compulsory examinations > Reading comprehension - Sample
no. 9
Compulsory examinations - Reading comprehension
- Sample no. 9
Pour
chaque question, quatre possibilités, A, B, C ou D vous sont proposées.
Vous devez cliquer sur celle qui correspond le mieux à la réponse attendue.
Pour vérifier si vous avez choisi la bonne réponse, cliquez sur " vérifier
".
Lisez cet article et choisissez
la bonne réponse.
|
Partager
la connaissance
Il est tout à fait naturel que les Français parlent et écrivent
dans leur langue. Mais il est souhaitable, aussi, qu'ils soient
entendus, lus et compris, et pas seulement à l'intérieur de l'hexagone.
Voilà les données d'un problème auquel sont confrontés les chercheurs
scientifiques de notre pays et qui n'a pas, jusqu'ici, trouvé de
solution satisfaisante. Par satisfaisante, j'entends, bien sûr,
de nature à satisfaire tout le monde. D'abord satisfaire les chercheurs
eux-mêmes, qui sont jugés par leurs pairs sur leur notoriété internationale.
Sur un demi-million d'articles scientifiques publiés chaque année,
un gros tiers vient des Etats-Unis d'Amérique, un petit tiers de
l'Europe, un douzième du Japon, et le reste d'ailleurs. La France
contribue pour un sixième à la production européenne. Ce sixième
de tiers, disons ce vingtième des publications scientifiques mondiales,
n'est utile que s'il vient s'agréger au corps universel des connaissances,
disent à juste titre les scientifiques. Il doit donc être connu,
c'est-à-dire lu par les auteurs, non francophones pour l'essentiel,
des dix-neuf autres. De là à annoncer qu'un article écrit en français
ne contribue pas à l'avancement de la science et à la réputation
de l'auteur avec la même efficacité que s'il était écrit en anglo-américain,
langue massivement majoritaire dans la production scientifique,
il n'y a qu'un pas à franchir. Il est maintenant franchi, quel que
soit le regret que l'on puisse en avoir. Les scientifiques français
écrivent en anglais. Les journaux scientifiques français, de plus
en plus européens d'ailleurs, publient un peu en français et beaucoup
en anglais. [.] Mais à quoi bon s'attarder sur ces affaires de langues
lorsqu'il s'agit de sciences, entend-on parfois dire. Le langage
des chimistes est celui des formules, les mathématiciens s'expriment
par équations et, plus généralement, la langue de la science est
celle de l'informatique. Discours réductionniste que personne ne
peut prendre vraiment au sérieux. [.] Pour conclure, un conseil
aux francophones. Vous souhaitez défendre notre langue : apprenez
les langues des autres. Ainsi, lorsque vous parlerez français, ici
ou là, dans le reste du monde, vous pourrez le faire en toute assurance,
sachant qu'il vous serait loisible de commuter sur un autre registre
si cela s'avérait nécessaire, ou simplement courtois.
Hubert Curien.
Le Monde diplomatique - avril 1995 |
Autres
exemples : n° 1, n° 2, n° 3, n° 4, n° 5, n° 6, n° 7, n° 8, n° 9
|