POINT DE VUE

 

Dans le cadre de la présidence française de l'Union européenne, la France place la Journée européenne des langues sous le signe du multilinguisme

Depuis 2001, la Journée européenne des langues est célébrée le 26 septembre dans toute l'Europe. Pour sensibiliser les responsables politiques, les représentants de la société civile et le grand public à la richesse linguistique de l'Europe, Paris est devenu, le temps d'une journée, la capitale du multilinguisme en accueillant les États généraux du multilinguisme et Langues en fête.

États généraux du multilinguisme
Afin de donner un nouvel élan à la politique européenne en faveur de la diversité linguistique, 700 personnalités dont 400 françaises et 300 provenant des pays partenaires de l'Union européenne et de l'espace économique européen ont participé aux États généraux du multilinguisme dans le grand amphithéâtre de la Sorbonne.


Ouverts par la ministre de la Culture et de la Communication, Mme Christine Albanel et par le secrétaire d'État chargé de la Coopération et de la Francophonie, M. Alain Joyandet, ces États généraux, inscrits dans l'agenda de la Présidence française de l'Union européenne, ont permis aux responsables politiques et institutionnels européens, aux spécialistes et experts, et surtout aux représentants de la société civile de confronter leur vision du multilinguisme et de dégager des pistes de travail pour l'avenir.

Le Commissaire européen, M. Leonard Orban, a présenté la stratégie de l'Union européenne en matière de multilinguisme. M. Miguel Angel Martinez Martinez, vice-président du Parlement européen a rappelé les conditions de la prise en compte de la diversité linguistique au Parlement et souligné toute l'importance des langues en Europe.
Le ministre de l'Éducation  nationale, M. Xavier Darcos a clos ces États généraux en présence de huit ministres et secrétaires d'État des pays partenaires et du Commissaire Orban sur les travaux de la journée.

Des conclusions opérationnelles pour la politique européenne en faveur de la diversité linguistique ont été dégagées lors des trois tables rondes : multilinguisme, traduction et circulation des œuvres en Europe ; multilinguisme, compétitivité économique et cohésion sociale ; créativité et innovation pour une éducation plurilingue en Europe. Des actes qui reprendront l'ensemble des échanges seront prochainement disponibles.

Une interprétation simultanée des débats a été assurée tout au long de la journée. Les intervenants se sont exprimés en 17 langues au total qui ont été interprétées vers 8 langues cibles : français, allemand, anglais, espagnol, italien, polonais, portugais et roumain. Tous les participants se sont félicités de la qualité de l'interprétation. Les débats ont été diffusés en direct par le canal de Ia Sorbonne dans les langues des huit cabines d’interprétation. 

Langues en fête
En parallèle des États généraux du multilinguisme, Paris a fêté le 26 septembre les langues de l'Europe en associant le grand public, de 9h00 à minuit,  à plusieurs manifestations prenant appui sur le paysage urbain. Des interventions artistiques parsemées dans la ville étaient destinées à mettre en valeur la richesse du patrimoine linguistique de l'Europe :

- l'Europe en chansons place de la Sorbonne : une installation sonore célébrant sur cette place la culture pop européenne à travers trente ans de musiques qui ont traversé l'Europe et invitant à chanter dans les langues de toutes les cultures européennes ;
- les mots lumières : des projections sur les façades du Musée d'Orsay, de la Conciergerie, de la Cour de cassation et du Tribunal de commerce, de mots et de phrases dans toutes les langues officielles de l'Union. Le public a été invité à participer en proposant des mots sur le site Internet de la manifestation ;
- les mots dans la ville : une architecture éphémère et poétique faite de mots et de phrases écrits dans toutes les langues officielles de l'Union européenne en lettres géantes ou imprimés sur des ballons et des banderoles de couleur dans cinq lieux emblématiques du centre de Paris (Institut de France, place de la Sorbonne, jardin du Carrousel, place Colette, passerelle Leopold-Sedar Senghor).

Cette célébration de la Journée européenne des langues a été annoncée par la diffusion sur TF1 et TV5 Monde de témoignages d'une quinzaine d'artistes (parmi lesquels Lio, Natacha Saint-Pierre, Anthony Gavanagh, Anggun, Anis et Dick Rivers) et d'intellectuels (Julia Kristeva, Alain Mabankou) en faveur de l'apprentissage des langues étrangères et de la diversité linguistique.

Partenariats et retombées médiatiques
Les États généraux et Langues en fête ont donné lieu à 6 partenariats médias.

- TV5Monde a réalisé et diffusé des messages sur des célébrités promouvant le multilinguisme (30 secondes), une page spéciale multilinguisme sur son site et a  couvert les manifestations. Philippe Dessaint, journaliste, a animé la table ronde ''Multilinguisme, compétitivité économique et cohésion sociale''.
- ARTE a diffusé 3 documentaires  sur le multilinguisme  le 26 septembre et un article sur ARTE. Mme Annette Gerlach, journaliste et présentatrice ARTE, a assuré l'animation des Etats généraux du multilinguisme.
- EURONEWS a couvert la célébration de la Journée européenne des langues à Paris et présenté Langues en fête sur son site.
- L'émission Transeuropéenne du samedi 20 septembre sur France Inter a été entièrement consacrée au multilinguisme. Cafebabel.com a annoncé dans sa lettre d'information  (30 000 abonnés) les États généraux du multilinguisme et Langues en fête pendant les deux semaines précédant l'événement et publié un article sur Cafebabel.

En outre, Ia Sorbonne diffuse le contenu des interventions et tables-rondes des États généraux en version originale (langue des orateurs) et en séquences téléchargeables pour une écoute en différé sur supports fixes ou mobiles. La Sorbonne étudie la faisabilité d'une diffusion en 8 langues correspondant aux langues cibles du direct. Ces manifestations ont donné lieu, par ailleurs, à de nombreuses retombées dans la presse écrite française.

Perspectives
Les neuf mois de préparation des États généraux ont contribué, en matière de multilinguisme, à intensifier les échanges des ministères français entre eux mais aussi avec de très nombreux représentants de la société civile dans le cadre du conseil d’orientation mis en place pour l’occasion. Ces échanges ont donné lieu à une contribution remarquée de la France à la réflexion de la Commission européenne sur cette thématique. Le Commissaire chargé du dossier a bien voulu le souligner lors de la présentation à Paris de sa communication ''Multilinguisme : un atout pour l'Europe et un engagement commun'' (18 septembre 2008).

C'est dans ce contexte favorable que la présidence française de l'Union européenne a soumis au Conseil « Éducation, jeunesse, culture et audiovisuel » des 20 et 21 novembre, à Bruxelles, un projet de résolution définissant une stratégie européenne en faveur du multilinguisme. Ce texte souligne notamment le rôle du multilinguisme dans la compétitivité des entreprises ainsi que dans la mobilité et l'employabilité des citoyens européens. Il comporte un important volet appelant les États membres, avec l'appui de la Commission européenne, à renforcer leur action en faveur de la traduction et à engager une réflexion sur la mise en place d'un programme européen spécifique de soutien à la traduction. La résolution a été adoptée le 21 novembre et le texte est consultable en ligne.

Enfin, parallèlement à cette démarche politique, plusieurs intellectuels européens ont signé un appel en faveur d'une politique européenne de la traduction (consultable en ligne), qui devrait être publié dans différents quotidiens européens.  

   
Jean-Paul Rebaud, sous-directeur du français
Ministère des Affaires étrangères et européennes