ACTUALITE DE L'ENSEIGNEMENT BILINGUE  

DE NOUVELLES CLASSES BILINGUES AUX BALÉARES

En Espagne, la communauté autonome des Baléares va ouvrir à la rentrée 2005 de nouvelles classes de l’enseignement public secondaire avec le français comme langue d’apprentissage, ce qui a donné lieu à l’organisation d’un stage de formation des professeurs concernés - professeurs de français et professeurs de disciplines non linguistiques (DN)L - dans la première quinzaine du mois de mai. Ce fait mérite d’être signalé quand on sait que les Baléares possédent deux langues nationales apprises et utilisées à l’école, le catalan et le castillan (l’espagnol) et que par ailleurs la langue anglaise est obligatoire... Au total, quatre langues utilisées dans ces sections d’écoles publiques, appelées de ce fait « sections européennes ».

Jean Duverger


RENFORCEMENT DU RÉSEAU DES CLASSES BILINGUES EN RÉPUBLIQUE DE MACÉDOINE ET EN ALBANIE

Le projet COCOP (comité de coopération) "renforcement du réseau des classes bilingues en République de Macédoine et Albanie" arrive à terme après trois années d'investissements humains et financiers. À la demande des ambassades de France, une mission a été mise en place du 16 au 19 mai 2005 avec deux objectifs : évaluer l'impact des actions mises en place pendant ces trois dernières années et faire des propositions pour préparer la suite du projet.
Des dotations en matériels, des formations pour les enseignants des sections bilingues et des échanges entre Macédoniens et Albanais mais aussi avec des collègues des autres pays de la région (Roumanie, Kossovo, Bulgarie) ont permis d'améliorer les conditions de travail et les pratiques pédagogiques des enseignants.
Pour la suite du projet, de nouveaux défis restent à relever et notamment l'adoption d'un cadre de travail accepté par tous les partenaires ainsi qu'une approche interdisciplinaire de l'enseignement du français en classe bilingue. Ces deux axes permettraient dans un premier temps de capitaliser et de mutualiser le travail des enseignants macédoniens et albanais et ensuite de diffuser et promouvoir leur expérience vers l'ensemble des enseignants de la région.

Manuela Ferreira Pinto


OPÉRATION PILOTE FRANCO-ALLEMANDE LA MAIN À LA PÂTE

De janvier à juin 2005, La Main à la pâte a mis en place une opération pilote, « Hygiène et beauté dans le monde romain », dans une soixantaine d'écoles primaires en France et en Allemagne. Ce projet s'adresse à des classes de CM1 et CM2 en France, et à des classes de 6ème, 5ème et 4ème en Allemagne. Il se présente sous la forme d'un jeu-concours par équipes, constituées chacune d'une classe française et d'une classe allemande. Ce projet transdisciplinaire (langue, sciences, histoire, art et TICE) vise à développer la curiosité et le questionnement de l'enfant sur l'origine des pratiques actuelles en matière d'hygiène corporelle et à les sensibiliser à la richesse patrimoniale de l'époque gallo-romaine de la France et de l’Allemagne. Pour plus d’informations, vous pouvez vous adresser au coordinateur du projet en France : jasmin@inrp.fr ou à la coordinatrice du projet à l’Ambassade de France à Berlin Marie.de-chalup@diplomatie.gouv.fr


À LIRE

La revue Le français dans le monde présente dans chacun de ses numéros une section bilingue francophone. Dans le numéro 339 de mai-juin 2005, il s'agit du Laos. En 1995, les premières classes bilingues franco-laotiennes sont créées suivies en 1997 par l’ouverture de classes dans trois autres villes du pays grâce au soutien de l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF). Mais la mise en place du programme arrive à son terme et doit être repris par les autorités laotiennes. Les auteurs de l’article, responsables de l’AUF, décrivent la situation actuelle et rappellent les conditions pour une appropriation durable de ce dispositif bilingue.

Le numéro 136 (oct-déc. 2004) des Études de Linguistique Appliquée (ELA), centré sur "L'accès aux langues proches et aux langues voisines", s’intéresse notamment à l’enseignement des langues proches, à l'eurocompréhension (EuroCom), une méthode de compréhension des langues voisines et aux programmes européens tels que Galatea et Eurom. Un article porte sur la proximité linguistique et la pédagogie des langues non maternelles.

Le numéro 29 de la revue de l'INRP Repères, (Nouvelle série, 2004) porte sur les interactions entre le français et les langues étrangères et régionales à l'école, avec des articles consacrés, entre autres, aux écoles bilingues en Corse, à la comparaison entre langues et aux usages du Portfolio.

Le bilinguisme pour grandir : naître bilingue ou le devenir par l'école, Anémone GEIGER-JAILLET, Paris : L'Harmattan, 2005, 251 p. (Espaces discursifs)
L'auteur a pour projet de montrer l'intérêt et l'impact des programmes scolaires qui intègrent les langues aux contenus disciplinaires. Le livre est structuré en deux parties : le bilinguisme familial et scolaire et l'offre des langues en France. Après avoir décrit les différentes voies d'accès au bilinguisme, l'auteur établit des parallèles entre l'apprentissage d'une première langue et les suivantes. Il analyse ensuite différents dispositifs d'enseignements scolaires bilingues dans le monde. La deuxième partie est centrée sur la situation de l'enseignement des langues vivantes en France : état des lieux, dispositifs spécifiques et écoles bilingues pilotes avec une présentation en détail d'une scolarité bilingue paritaire, le dispositif alsacien. L'ouvrage se termine par quelques recommandations aux familles, aux autorités scolaires et aux établissements d'enseignement.

Un parcours au contact des langues : Textes de Bernard Py commentés, Laurent GAJO, Marinette MATTHEY, Danièle MOORE & Cecilia SERRA (éds), 2004, Paris, Crédif-Didier, (Langues et Apprentissages des Langues), 288 p.
Ce livre regroupe douze textes majeurs de Bernard Py, commentés et mis en perspective par des spécialistes de la linguistique et de la didactique des langues. L’ouvrage propose un parcours dans le temps (une trentaine d'années) et dans l'espace de la linguistique appliquée francophone. Les thèmes abordés portent sur l'interlangue et la norme (chapitre 1), les liens entre interaction et acquisition (chapitre 2), entre construction du bilinguisme et apprentissages langagiers (chapitre 3), sur les contacts de langues (chapitre 4) et les représentations sociales (chapitre 5).