REGARDS SUR... L'ITALIE  

Ce dossier a été réalisé en collaboration étroite avec François Giraudeau, chargé d’études au Pôle langues étrangères du CIEP et anciennement coordinateur national pour le français dans les sections bilingues en Italie. L’essentiel des informations produites ici nous a été fourni par le Bureau de coopération linguistique et artistique (BCLA) de l'Ambassade de France en Italie, soit directement soit par le biais de sa revue en ligne Hyperbul. Dans son huitième numéro, elle consacre la plupart de ses rubriques aux sections bilingues franco-italiennes.

 

LES SECTIONS BILINGUES EN ITALIE

Le Bureau de coopération linguistique et artistique (BCLA) de l’Ambassade de France poursuit en 2005 sa politique de mise en conformité avec le CECRL de l'attestation de compétence linguistique délivrée à l'Esame di Stato dans les sections bilingues. L'ouverture de nouvelles sections demeure une des priorités affichées de notre coopération éducative bilatérale. La Direction de l'Enseignement scolaire du Ministero dell’Istruzione Università e Ricerca (MIUR), confirmant son engagement dans cette voie, a par ailleurs appelé à la création d'un groupe de travail qui œuvrera pour l'introduction de l'enseignement bilingue dans les nouveaux cursus prévus par la réforme Moratti : adaptation du modèle des sections bilingues de français à toutes les langues (anglais, espagnol et français) et dans les huit nouveaux types de lycées italiens.
La Direction des Affaires internationales du MIUR, pour sa part, a entériné la proposition de désignation du lycée Galvani de Bologne comme tête de réseau pour le parachèvement du site Internet des sections européennes d'italien en France et des sections bilingues de français en Italie, ainsi que pour les échanges entre établissements.

Mehdi Drissi, attaché de coopération éducative

 

HYPERBUL : LE BULLETIN DE LIAISON DES PROFESSEURS DE FRANÇAIS EN ITALIE

Cette revue en ligne a été élaborée conjointement par le Bureau de Coopération Linguistique et Artistique (BCLA) de l’Ambassade de France, des représentants d’associations de professeurs de langues (LEND, ANILS) et par l’Alliance française.
Outil d’information, de communication et de proposition destinée aux enseignants de français, elle a pour objectifs de diffuser et d’échanger des informations, de partager des méthodes et des expériences et d’échanger des réflexions sur les évolutions en cours.
Dans le premier numéro d’Hyperbul paru en avril 2001, Étienne Rabaté, attaché de coopération éducative à l’époque, en fait une présentation détaillée rappelant les objectifs et les contenus de chaque rubrique.
Hors du contexte italien, cette revue est intéressante à consulter. Beaucoup d’articles sont en français, vous y trouverez des présentations d’expériences, de ressources et de projets qui peuvent s’appliquer à votre contexte professionnel.

 

SECTIONS BILINGUES FRANCO-ITALIENNES EN CHIFFRES

Données chiffrées extraites d’Hyperbul

Création de la première section bilingue de français 
1989
Nombre de lycées comportant une section bilingue
22

- Lycées internationaux à option française

6

- Lycées classiques européens (enseignement des langues vivantes et des langues anciennes)

13

- Lycées privés

2

- Lycée municipal

1
Nombre d’élèves pour l’année 2003-2004 
3 800
Nombre d’enseignants impliqués dans une section bilingue
150
Attestations délivrées à l’Esame di Stato (examen de fin d’études secondaires) en juin 2003
450

 

Disciplines enseignées
- Français : langue et littérature française

- Disciplines non linguistiques (DNL) : histoire (majoritairement), géographie, histoire-géographie et plus rarement histoire de l’art et sciences.

Niveau d’études
Langue française
Discipline non linguistique

Biennio 1ère année
= Première année de lycée (15-16 ans) (dernière année de l’enseignement secondaire obligatoire)

5 h/semaine
 

Biennio 2ème année

4 h/semaine

2 h/semaine

Triennio 1ère année

4 h/semaine

2 h/semaine

Triennio 2ème année

4 h/semaine

2 h/semaine

Triennio 3ème année

4 h/semaine

2 h/semaine

Ce dispositif est minimal. En général, la DNL est enseignée dans les lycées internationaux quatre heures les deux premières années (2 h en histoire, 2 h en géographie), deux heures les deux années suivantes (histoire) et trois heures la dernière année (histoire) mais les établissements ont une certaine latitude dans la répartition horaire.

 

Examen de fin d’études secondaires

Épreuve de français
(Élaboration à partir du modèle des épreuves françaises du baccalauréat.)

Écrit : 6 heures
+ un oral

DNL : Commentaire de documents à partir d’un programme établi en commun

Oral avec trente minutes de préparation

La lecture des articles parus dans le numéro 8 d’Hyperbul vous donnera une vision complète des sections bilingues franco-italiennes, de la nature de leurs examens en français, du rôle de la DNL et des orientations actuelles en matière de contenus de formation et de certifications :

Le bilan du bilingue par Véronique Deschamps, attachée de coopération éducative de septembre 2002 à août 2004
Le français dans les sections bilingues en Italie par François Giraudeau
La discipline non-linguistique dans les sections bilingues par Marie-Jeanne Piozza
Expériences d’enseignement bilingue en Italie et en France

 

L'ATTESTATION LINGUISTIQUE : TRAVAUX POUR UNE MISE EN CONFORMITÉ AVEC LE CADRE EUROPÉEN DE RÉFÉRENCE POUR LES LANGUES

Depuis 2002, M. Claude Springer, professeur à l’université de Strasbourg, conduit des travaux sur la mise en conformité des épreuves finales de l’examen d’État (baccalauréat) des sections bilingues avec le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL).
Plusieurs missions, effectuées par M. Springer ont abouti aux résultats suivants :

  • mai 2002 : définition d’un nouveau modèle d’attestation délivrée par l’Ambassade qui s’inspire des différents niveaux du CECLR
  • juin 2004 : définition d’un protocole de recueil de données nécessaires à l’obtention d’une analyse qualitative
  • juillet 2004, expérimentation menée durant l’examen final : recueil d’une centaine de copies et enregistrement vidéo et audio d’une vingtaine de productions orales (français et DNL)
  • décembre 2004 : analyse des données collectées. Les conclusions d’un rapport rédigé par M. Springer mettent en évidence les correspondances entre les descripteurs du CECLR et les épreuves de l’examen d’État italien en production écrite et orale.

Il est prévu en 2005 de finaliser l’analyse, d’établir une deuxième expérimentation et de réaliser des grilles de correction adaptées au CECLR en recentrant les épreuves autour de celui-ci. Cela permettra une meilleure adéquation aux données du Cadre et, sous réserve de validations du ministère des Affaires étrangères et du ministère de l’Éducation nationale, la délivrance d’une attestation nouvelle prévue pour la session 2006.
Source : Rapport de M. Claude Springer, professeur à l'université de Strasbourg

 

PANORAMA DES SECTIONS BILINGUES DU PIÉMONT

Tourné vers la France par son histoire comme par sa culture, le Piémont fait naturellement figure de bon élève en matière de lycées à section bilingue : sur les vingt-trois sections à ce jour présentes en Italie, il en compte en effet pas moins de six (trois à Turin et trois autres dans les villes d’Alba, d’Ivrea et d’Oulx). En outre, le Piémont présente également une originalité en ce qui concerne la discipline non linguistique car il constitue la seule région offrant un enseignement de sciences en langue française. L’expérience fut d’abord conduite pendant plusieurs années au Lycée San Giuseppe de Turin avant que ce lycée ne dût y renoncer pour un problème de recrutement d’enseignant ; elle se poursuit néanmoins au Lycée Gramsci d’Ivrea. Pour l’ensemble de ces raisons, les sections bilingues du Piémont font l’objet d’un soutien tout particulier de la part du Centre Culturel Français implanté à Turin. Celui-ci par exemple assure aux enseignants une formation continue qui prend la forme de séminaires annuels ainsi que d’une aide à la correction des épreuves de l’Attestation. Mais, la collaboration ne se limite pas à cela : le Centre Culturel a coutume d’associer les sections bilingues aux diverses manifestations qu’il organise ou dont il peut être partenaire. Une de ces collaborations mérite d’être particulièrement mise en relief : il s’agit d’une résidence d’écrivain que, depuis maintenant trois ans, le Centre Culturel reconduit chaque année avec un nouvel auteur. Cette résidence comporte comme clause incontournable pour ses candidats — et ils sont chaque année plus nombreux ! — l’animation d’ateliers d’écriture dans les six sections bilingues du Piémont. Le succès qu’a connu cette initiative dès sa première édition a en effet été tel que l’expérience s’est naturellement consolidée. Les élèves des sections bilingues ont ainsi l’occasion non seulement de découvrir un aspect de la création française la plus contemporaine, mais encore de rencontrer le créateur et de travailler quelques heures avec lui.
Jean-Pierre Pouget, directeur adjoint du Centre culturel de Turin

 

L'ENSEIGNEMENT BILINGUE EN ITALIE : LE CAS LA VALLÉE D'AOSTE

Quand la région est intégrée au royaume d’Italie en 1861, les habitants de la Vallée d’Aoste parlent deux langues autochtones : un « patois » franco-provençal pour la communication quotidienne et le français comme langue de culture. Après 1861 se développe un processus d’italianisation.
Avec l’instauration de la République italienne (loi constitutionnelle n°4 du 26 février1948), la Vallée d’Aoste, région autonome, bénéficie d’un statut spécial qui prévoit (art.38) que « la langue française et le langue italienne sont à parité » ; l’article suivant prescrit que, dans tous les établissements scolaires valdôtains : « un nombre d’heures égal à celui qui est consacré à l’enseignement de l’italien est réservé, chaque semaine, à l’enseignement du français. L’enseignement des quelques matières peut être dispensé en français». Il s’agit donc bien là de dispositifs institutionnels qui permettent l’instauration d’un bilinguisme à l’école et, par conséquent le soutien du français.
Toutefois, ce n’est que aux alentours des années 70 que l’on passe d’un enseignement du français à un enseignement en français ; un matériel didactique spécifique, Valentine et les autres, produit en collaboration avec le centre de didactique du française de Grenoble III, est introduit au niveau de l’école maternelle ; il s’accompagne d’une large campagne de formation réservée aux institutrices.
Á l’école élémentaire, dès 1970, le français est utilisé dans certaines activités relatives à l’étude du milieu (géographie locale, sciences naturelles, etc.). Une délibération du Gouvernement régional (1988 « Adaptation des programmes d’enseignement de l’école primaire aux exigences socioculturelles et linguistiques de la Vallée d’Aoste ») précise les modalités d’un enseignement bilingue : « à l’enseignement de chaque langue est réservé hebdomadairement un nombre d’heures égal et le même principe est étendu à l’emploi des deux langues dans les activités didactiques ayant trait aux diverses disciplines » ; une disposition analogue est prise pour le premier cycle du second degré (1994) : des actions de grande ampleur, tant dans le domaine de la formation que dans celui de la recherche, ont accompagné et étayé ces dispositions.
La situation dans le second cycle du second degré est d’autant plus complexe qu’il a une multiplicité des filières, une grande variété dans les situations d’enseignement et que les « usagers » craignent que l’enseignement bilingue ne soit un obstacle scolaire supplémentaire.
La première promotion des élèves bénéficiaires de la généralisation des projets bilingues arrive dans le second cycle en 1996-1997. Des actions de soutien sont mises alors en place, ainsi qu’un Comité scientifique qui précise notamment, dans son rapport final que l’enseignement bilingue ne fait pas de la maîtrise du français un pré-requis mais qu’il vise à développer des situations pédagogiques grâce auxquelles les élèves construisent simultanément des compétence langagières et des connaissances disciplinaires : les critères d’évaluation ne sont pas normatifs et ne sont pas construits par rapport à un locuteur natif.
Il convient enfin de préciser qu’une loi régionale (juin 1998) a institué dans le cadre de l’Esame di stato (examen national italien de fin d’études secondaires) l’introduction d’une quatrième épreuve écrite de français.

François Giraudeau, chargé de programme au CIEP.
Cette fiche a été élaborée à partir de l’article de Rita Decime : « Une étude de cas : la Vallée d’Aoste » in : « Actualité de l’enseignement bilingue » / Jean Duverger coord. Français dans le monde (Le) : recherches et applications, janvier 2000.

Pour en savoir plus : Rita Decime, François Giraudeau « Regards croisés sur l'éducation bilingue en Vallée d'Aoste » Education et sociétés plurilingues, n° 16

 

LISTE DES ÉTABLISSEMENTS SCOLAIRES À SECTIONS BILINGUES

Cette liste est extraite du numéro 8 de la revue en ligne Hyperbul

ALBA
- Liceo classico statale Govone
Via Teobaldo Calissano, 8 / 12051 - Alba
Tel./Fax : +39 173 44 01 52 - Mél. : liceo.govone@areacom.it

AOSTA
- Liceo classico XXVI Febbraio
Via dei Cappuccini, 2 / 11100 - Aoste - Mél. : classicoaosta@libero.it

BOLOGNA
- Liceo Luigi Galvani
Via Castiglione, 38 / 40124 - Bologna
Tel. : 051/226461 - Fax : 051/262150 - Mél. : cdi.galvani@libero.it

CATANIA
- Liceo classico europeo Mario Cutelli
Via V. Emanuele, 56 / 95131 - Catania

COSENZA
- Liceo classico europeo Bernardino Telesio
Piazza Prefettura / 87100 - Cosenza - Tel./Fax : 098421171

FIRENZE
- Liceo Machiavelli-Capponi
Piazza Frescobaldi, 1 / 50150 - Firenze - Mél. : liceo.machiavelli@tin.it

GENOVA
- Liceo linguistico Grazia Deledda
Via A. Bertani, 6 / 16125 - Genova

IVREA
- Liceo scientifico statale A. Gramsci
Via Alberton, 10/A / 10015 - Ivrea - Mél. : deledda.ge@interbusiness.it

MILANO
- Liceo classico europeo "Emanuela Setti Carraro dalla Chiesa"
Via Passione, 12 / 20122 - Milano

NAPOLI
- Liceo classico europeo Vittorio Emanuele II
Piazza Dante, 21 / 80135 - Napoli - Mél. : convitto.nazionale@tin.it

OULX
- Istituto di Istruzione superiore Des Ambrois
Piazza Aldo Garambois, 4 / 10056 Oulx - Mél. : desambro@tin.it

PALERMO
- Liceo classico europeo Maria Adelaide
Corso Calatafimi, 86 - 90129 - Palermo - Mél. : adelaide@gestelnet.it

PARMA
- Liceo classico europeo Maria Luigia
Borgo Lalatta, 14 / 43100 - Parma

REGGIO CALABRIA
- Liceo classico europeo Tommaso Campanella
Via Aschenez, 180 / 89125 - Reggio Calabria - Mél. : convittorc@tin.it

ROMA
- Liceo classico europeo Vittorio Emanuele II
Piazza Monte Grappa, 5 / 00195 - Roma - Mél. : convittorm@tiscalinet.it

- Liceo ginnasio statale Virgilio
Via Giulia, 38 / 00186 - Roma

SASSARI
- Liceo-ginnasio D.A. Azuni
Via Rolando, 4 / 07100 - Sassari

TARANTO
- Liceo ginnasio statale Aristosseno
Viale Virgilio, 15 / 74100 - Taranto - Mél. : tapc0002@virgilio.it

TERAMO
- Liceo classico europeo Melchiore Delfico
Piazza Dante / 64100 - Teramo - Mél. : liceodelfico@tin.it

TORINO
- Liceo classico europeo Umberto 1
Via Bligny, 1 bis / 10122 - Torino - Mél. : liceoeuropa@tin.it

- Liceo linguistico Vittoria
Piazza Vittorio Veneto, 13 - 10124 - Torino - Mél. : tuttoeurop@asie.it

- Liceo linguistico San Giuseppe
Via S. Francesco da Paola, 23 / 10123 - Torino - Mél. : sangip@tin.it

 

LES ÉTABLISSEMENTS DE L’AGENCE POUR L'ENSEIGNEMENT FRANÇAIS A L'ETRANGER (AEFE) EN ITALIE : UN PROJET BILINGUE EN COURS

POURQUOI PARLER DES ÉTABLISSEMENTS FRANCAIS EN ITALIE DANS LE BILLET DU BILINGUE ?
Parce que les établissements français sont méconnus alors que l’une de leur vocation est de produire un enseignement bilingue, permettant à tous les élèves français et nationaux de bénéficier d’un enseignement dans les deux langues. L’objectif ambitieux est de parvenir pour les élèves qui le souhaitent à un enseignement à parité horaire, 50% en français, 50% dans la langue du pays d’accueil. Les cinq établissements de l'Agence pour l’enseignement français à l'étranger (AEFE) en Italie, scolarisent 3 200 élèves et se rapprochent de cet objectif. Que ce soit à Naples, à Rome, à Turin, à Milan ou à Florence, les élèves du primaire bénéficient d’un enseignement soutenu de l’italien mais aussi de disciplines non-linguistiques en italien. Ces établissements représentent en quelque sorte des laboratoires linguistiques puisque de nombreuses nationalités y sont représentées et qu’il n’est pas rare que des élèves soient tri ou quadrilingues, après avoir déménagé de pays en pays.
Les enseignants sont confrontés aux problèmes des niveaux puisque de nouveaux élèves non-francophones ou non-italophones rejoignent la structure à tout moment. Dans le primaire, les élèves sont regroupés selon trois niveaux en italien et bénéficient de cours spécifiques en français.
Certaines de nos écoles comme à Florence ou à Naples s’arrêtent à la fin du collège et naturellement nos élèves devraient pouvoir rejoindre sans difficulté le lycée bilingue italien de la ville. Les contacts se nouent et nous espérons beaucoup du rapprochement entre nos écoles et les lycées bilingues italiens.
Pour le secondaire, l’AEFE a une ambition : la mise en place d’un double diplôme conjoint avec l’Italie, qui permettrait la délivrance simultanée du baccalauréat français et italien.
Beaucoup de travail en perspective.
Caroline Veltcheff, AEFE, chef du secteur Europe du sud et centrale

 

AGENDA

« Le français et le plurilinguisme en Europe», le prochain Congrès national des professeurs de français, aura lieu à Rome du 17 au 19 février 2005.
Il sera question, parmi d’autres thèmes retenus, de la valorisation des sections bilingues, européennes et internationales.